当前位置:首页 > 文苑·摄影 > 文苑 > 正文

洋人用汉语做梦

2010年10月29日  来源:中新网 
  

定居美国这么多年,我日常会话都是用英语,习惯了,现在做梦也是自然而然的用英语(我想许多朋友一定会有同感),因此,日前看到一本名叫《做梦用汉语》(Dreaming In Chinese)的书深觉好奇,翻开一读,就不忍释手。这位作者不但用她在北京数年所学的普通话做梦,而且也知晓拼音中“平,上,去,入”的奥妙。在书中,她用这个知识在她所喜爱、即将绝迹的胡同中游逛,与老百姓交谈,记出各种有趣韵事,令我读得津津有味。同时,她通晓拼音,我也学了一些,纠正了一些自己的中文发音。

由于我出生于宁波,自幼就学不了标准普通话,每次回国时,讲话总被朋友取笑。现在我又为了不能在计算机用拼音打字而苦恼,往往,我在计算机上试用打字写篇短短的信,也要花半个小时以上。我们南方人的毛病是不能分别“林”(Lin)与“令”(Ling),“金”(Jin)与“经”(Jing),“朱”(Zhu)与“祖”(Zu)等等的发音。例子太多了,打字时便不断要用字典做参考。这样,要写出一篇一气呵成的文章,又怎么可能?

而这位《做梦用汉语》的作者毕竟是受过严格训练的。她在书中印了几个中国成语(附了拼音字母)来解释老百姓习俗。例如用“热闹renao”二字来说出民间宴会、喜事的气氛;用“阴阳yin yang”二字来解释中国哲学;一句“听不懂”就可引起交谈者的热心指导等等。书中并有“打包dabao”一章,讲述她在餐馆中吃不完剩菜,说一声“打包”,侍者即会用纸袋把剩菜包好,使她可带回家去。

作者名Deborah Fallows,乃是名作家James Fellow之妻。James一度曾被《大西洋月刋》派驻北京上海。妻子有暇,索性上了专门教导洋人的中文学校,三年中,不但学会标准普通话,而且可与“老百姓lao baixing”随便交谈。如此,她更能深入地了解中国民间实况。她也是位作家,曾在哈佛获得语言学博士学位。

作为一位语言学专家,她学外语当然更容易。书的副题是“用官话(mandarin)学习生活、爱情、与语言”,书中充满有趣而风味的、有关她日常与“老百姓”交往的故事。她认为,要认识一个国家,先得熟悉那国的语言。她学会了中文,就能更深切了解中国平民的生活,习惯,幽默,爱情,礼节等种种生活要素。在她的笔下,现代中国已不再是美国人传统观念中的一个神秘国家。(摘自美国《侨报周末》董鼎山)



  文章中观点仅代表作者本人的观点,不代表本网站的观点和看法。

编辑:Crystal JI