真是“不说不知道,一说吓一跳”——我今天才知道,原来香港在1997年回归了中国之后,都十多年了,一些内地的人士竟然没听说过,在香港的身份证上,姓名的西文是按照广东话拼写的! 最近,也因为偶然的机会,有几位朋友,指着我的香港身份证姓氏的拼音,问我这个人是谁!我才突然意识到事态的严重性。尤其是当今网络交流日益增多,弄不好,对方会以为我是骗子呢!想到这一层,顿时面红耳赤,一身冷汗。 其实类似的事情,我早就见到过了,那是一个名字叫金京的朋友,给我说的关于他的姓氏的故事。记得当时,我听了他的话,笑得我喷饭。却没想到,我当时只不过是五十步笑百步呢。 概因“当事者迷”吧,我从来都没像今天这样,突然意识到,问题竟然发生在我自己的身上,实在是太严重了,于是要写篇小文,专门说一下这个问题。 先说说金京的故事。金京是我在巴黎朋友家认识的从天津来的自费留学生,他是在法国著名的Cordon Bleu(格尔登蓝带)厨艺学院留学的。说起格尔登蓝带,那可是法国厨艺学校的骄傲,来这里学习厨艺的学生,都是来自所谓非富则贵的人家。比如当年金京的一个女同学,就是赫赫有名的日本丰田汽车公司老板的女儿。现在格尔登蓝带在伦敦、拉斯维加斯等等西方大城市里已经设立了自己的分校,一直在法国的国内外很受欢迎,并且在外国的名声比在法国国内的名声响得多。从这个学校毕业的学生,大部分都会成为很受欢迎的法国菜厨师。 且说,一次和金京在巴黎五区的圣·米歇尔拉丁区喝下午茶,他突然说起了他的家族。原来他是香港中文大学某学者金博士的侄子,他的家人也有在台湾的、韩国的…… 他说,你看我们家姓金,可是在不同的地方,西文的拼写都不同。我持中国护照,所以我姓金:JIN;我姑姑在香港姓金:KAM;我一个叔叔在台湾姓金:KIM;我的还一个什么亲戚在韩国姓金:GIM……我们一家人起码四、五个不同的姓!哈哈,晕,哈哈……他的话没说完,我已经笑得不行了……我当时心里还说:嗯,还是我幸运,我的姓可没他的姓那么复杂呢! 没想到,今天和内地人士谈起了我自己的姓,赫然发现,我竟然也处于同样的尴尬中!虽然回想起来,情况也很自然是一样的,但我还是觉得很吃惊、很出乎意料。实际上,不说全部吧,很多中国姓氏都有着类似的问题,我们随意就可以举出很多例子。 比如,许姓在中国的北方好像不多,但在中国南方却有不少。而且许姓的宗亲历史,堪称“许氏文化”了,台湾还有一个“许氏文化网”呢,而且据说泰国的华侨中大部分都是许姓的。 那么许,在中国的汉语拼音就是XU;而在香港呢?官方证件则是用广东话的拼音HUI;台湾国语拼音则是用CHU或者SHU;在菲律宾则是用类似KOU(或者KO,发音:科)的潮州话发音,所以前菲律宾女总统科拉松·阿基诺夫人,据说其中的“科”音,就是来自潮州话的许的发音,因为她祖家姓许,她的中文名字叫许丽。我还见过一个把许拼写成XIU的,这个拼写法实在非常令人讶异。 再比如李嘉诚的李,在普通话是LI,在香港则常常用LEE的拼写方法。 刘在普通话是LIU,在香港则用LAW的拼音。 林在普通话是LIN,在香港则用LAM,比如香港著名歌星“林子祥”的昵称,则是“阿LAM”。 其实例子是多不胜数的。世界各地均有我们华人的影子,他们一定有着很多不同的姓氏发音,因此也有着不同的姓氏拼写法。故在此借本文说明一下这个情况,请内地的同胞别误会,说我的姓名怎么有着不同于普通话的拼写方法,觉得不容易理解,使我解释得口都干。 |
文章中观点仅代表作者本人的观点,不代表本网站的观点和看法。 |
编辑:Crystal JI |