不知道身为老师,为学生点名时的感觉是怎样的呢?我想假如名字有趣,为师的一定会对它的所属者有所好奇,课堂上提问时,首先把具有特点的名字叫出来。要是一下子记熟了一个名字,那么冲口而出就是叫你背书、叫你上讲台计数、叫你派卷、叫你擦黑板……害你频频扑扑,又不敢偷懒。 不过,受重视的感觉还是蛮不错的。毕业后离开校园,“点名”这事儿就随之远去,唯是在法国重拾学生生活时得以重现。 原来法文老师,对“点名”这项目也非常重视。一班有20人,点名先花去10分钟,然后才上课是常有的事。因为各国籍的学生,名字的拼法各有特色。美加的学生还好,他们的名字与法国人相去不远。但是亚洲来的学生,名字往往大相径庭,对老师的拼音功力是一个考验,对学生的听力也是一个考验。 好多时老师点名没有反应,搞来搞去才知道原来是自己。又例如Zhang是张,Cheung也是张,要弄明白当中的来龙去脉,可能要花半堂课的时间,语文系要变成历史系了。 “姓”却不是太重要,因为老师同学之间混熟了之后多只用“名”互相称呼。中国人的“名”更是百花齐放,君不见在电视剧播出后,字幕打出成百个演员及工作人员的名单当中,鲜见有重复。但换成法文名单,可能已经出现两个Fran?ois,三个Renault,四个Isabelle和Nathalie。法国人的名字经常重复,在这方面实在缺乏想象力。 我的名字音译写法是Ming Hang,在法文拼音中读起来很难听,读成“尾昂”。而且眼见老师也叫得很辛苦,每次想叫我时,总是眼睛先望着我,手却去搜点名册,要看过点名册才读得出我的名字。心想如此一来,日后可能会备受冷落? 后来见班中暂时没有其它人叫Christine,便告诉老师,请叫我Christine吧!并说我很喜欢这个名字。又说在香港我们要是去学日文,老师就会为我们取个日文名字;要是我去学英文,我也会得到一个英文名字的。那么现在来学法文,自然要有一个法文名字了。见我一意坚持,老师便也批准。从此我的所有法国朋友都叫我Christine,中文译做“姬丝汀”,也见娇美。 不过有些对中国稍有研究的法国人,却在我自我介绍名叫Christine时,会表现出意外的神情。并会接着问:“你的中文名呢?”当我说出Ming Hang后,接着更会问:“代表着什么意思吗?” 他们可不含糊,连中国人取名字各有含义都有了解。见他们这么好奇,我也会乐于回答,并早就拟好了一个答案:“Ming Hang就是“明行”,即在明媚阳光之下散步的意思。”这个使人身心愉快的活动作为答案,常常获得喝彩。我想可能法国夏日苦短,少见阳光,所以人们视有机会暴晒在阳光之下是一大快事。 有些法国朋友,更会请我为他们的法文名字译成中文。例如Olivier,可译奥利花,Julienne译成朱利安,若一定要解说,我就会把“奥利花”解说成是“不愁没钱可花”;“朱利安”则解成“红利袋袋平安大吉”,使他们洋洋得意,以为鸿运将至,皆大欢喜。 有一次,为与我交换语言的同学Jeanne译名时,把原来有很多人都译成“珍娜”的,灵机一触,改译成同音不同字的“川纳”。Jeanne本人修中国古典文学,“川纳”有汇百川而成河流,即集百家而自成一家的意思。她后来高兴地告诉我,她的教授也很喜欢这个中文译法,要为她造一个中国图章。 但是川纳却把我的名字也拿去研究,结果居然是:“明”即明天,“行”就是行动,即是说“明天才行动”。不过川纳说,什么都推明天才做,明天复明天,明天何其多?她说这个名字有“懒惰”的成份。我真是给她气坏! 幸而她有修中文,我有我修法文,大家没有机会一齐上课,否则每日教授在上面点名,她就在下面笑我懒惰,岂不坏了我的彩头? 做学生要勤奋,倒不如说,“明”拆开就是日和月,那么我日出又行动,月上又行动,手不释卷,非常勤奋,说不定是个高材生!(来源:法国《欧洲时报》,作者:张明行) |
文章中观点仅代表作者本人的观点,不代表本网站的观点和看法。 |
编辑:Crystal JI |