罗马尼亚锡纳亚夏宫。 摄影/杨宇
文/弱水
从来不会主动与人说“教老外汉语容易不容易”的问题,但因为从事对外汉语的工作,经常会有人问:“刘老师,教老外汉语容易吧?”你听,是“容易吧?”,不是“容易吗?”,那语气显然是说容易。更有甚者,说得更直截了当:“教老外汉语还不容易!”标准的反意疑问句,不仅说容易,还加强了语气。是啊,从小就稔熟于心的语言,标准的普通话,再加上汉语言文学专业的底子和伶牙俐齿,要说教老外汉语不容易还真不容易!说不容易,还真怕人家撇嘴说:“你真会做秀!”
想想也是,在人们的想象中,教老外汉语就像教幼儿园的孩子一样简单。你说:“你好!”他们学:“你好!”你对他说:“认识你我很高兴。”他对你说:“认识你我也很高兴。”还有啥容易不容易的,人人可教之。
真这样吗?告诉你一个例子,自己判断吧。
一天,给大三的学生上课,课文的题目是《万里长城》,其中讲了“孟姜女哭长城”的故事,学生学得饶有兴致。课文里说:“孟姜女走过万水千山,好容易到了长城。”我随口习惯性地说:“孟姜女走过万水千山,好不容易到了长城。”反正这里“好容易”和“好不容易”,都表示不容易、很难,没什么区别。但转念想,学生一定不知道,于是问:“好容易到了长城”和“好不容易到了长城”意思一样不一样?果然,不出所料,十几个学生,绝大部分说不一样。
在他们看来,“好容易”是很容易、不难的意思。那么,“好不容易”当然就是不容易、很难的意思。最后有一两个说意思一样的,容易或不容易,难或不难,但我知道他们是看我的表情懵的。于是,我得意洋洋地告诉他们:“好容易到了长城”和“好不容易到了长城”都是很难、很不容易到了长城的意思。“啊?!”他们很吃惊,但懂了,也会了,还觉得汉语怪有意思的,肯定和否定竟然意思一样。
下课时按计划让他们写一篇介绍罗马尼亚著名建筑的短文,顺便额外地让他们分别用“好容易”和“好不容易”各造3个句子。不错吧?容易吧?“教老外汉语好不容易”!
第二次上课,一看学生交上来的作业,这个好容易的问题变得不容易起来。
诸如“我好容易有了件新衣服”、“我好不容易上了大学”这些表示不容易、很难、用对的句子就不说了。还有“我很好不容易”、“我非常好容易”这些病句也不说了。就说下面的句子吧。
“这次汉语考试好容易,我只得6分。”
“好容易的一件事,我做了很长时间。”
我一看,麻烦。我心里清楚,写这些句子的学生,一定是在表达:“这次汉语考试很难,我只得6分。”“很难的一件事,我做了很长时间。”而实际上,这里“好容易”又明明是很容易、不难、简单的意思,不再是上节课讲的不容易、很难的意思了。
好,问题出来了。“好容易”一会儿表示很难,一会儿表示不难,那么,“刘老师,请问,什么时候它表示很难,什么时候它表示不难?”
告诉学生说“汉语就是这样的习惯,你一句一句地记吧,记得多了、习惯了就会了”吗?告诉学生说“这个问题很复杂,别问这么多,先知道有这样的用法就可以了”吗?显然,这样的回答是糊弄老外。显然,这样回答你不配做对外汉语教师。
仔细想想,我们从来不考虑这个问题,从来不问为什么,也从来不会用错,幼儿园的孩子都会。可一个好的对外汉语老师,就得告诉人家一个基本可循的规律。不然,就像“中国队大胜美国队”和“中国队大败美国队”都表示中国队赢了、让老外一头雾水一样。你中国人咋那么厉害,“大胜”、“大败”都是你中国赢,这古老、神秘的语言弄不懂,没法学。
于是,开始查资料,认真思考这个问题,看如何才能给学生讲清楚。没想到,一个看似简单的“好容易”、“好不容易”的问题,竟让我熬了一晚上的时间。
请看《现代汉语词典》2002年增补本第502页:“……在‘容易’前面,用‘好’或‘好不’意思都是否定的,如‘好容易才找着他’跟‘好不容易才找着他’都是‘不容易’的意思。”如此权威的词典,也没有说“好容易”有时也表示很容易、不难的意思,也没有说清楚什么时候它表示不容易、很难,什么时候它表示很容易、不难。想给学生讲清楚,自己琢磨去吧。
先从“好不容易”开始。“好不”是副词,就像“好不热闹”“好不漂亮”和“好不厉害”一样,“好不”用在某些双音节的形容词前,表示程度深,并带有感叹语气。“今天的聚会好不热闹!”就是说今天的聚会很热闹。注意,这样用的“好不”可以用“好”换,“好热闹”和“好不热闹”的意思都是很热闹,是肯定的。但是,请再注意,汉语中有一个词是特例,就是“容易”,“好不”在“容易”前面,却是表示否定,“好不容易”是不容易、很难的意思。要记住,“好不容易”是一个特殊的例子。
再讲“好容易”。“好容易”就像“好冷”、“好香”、“好大”、“好漂亮”、“好熟悉”一样,“好”用在某些形容词、动词前,也表示程度深,带有感叹语气。“这个姑娘好漂亮!”就是说这个姑娘很漂亮。“好容易”就是说很容易、不难的意思。但是,注意这个但是,在有的句子里,“好容易”却表示很难、不容易。那么,什么时候它表示很难,什么时候它表示不难呢?
讲了汉语组词的规律,再讲句子,这才算切入正题。好,我们先看下面的例句:
1.我好容易买了一个花瓶,却让他摔碎了。(“好容易”做状语)
2.这次汉语考试好容易啊!我一个小时就做完了。(“好容易”做谓语)
3.好容易的汉语考试,你却不会做。(“好容易”做定语)
4.你要吃中餐,说得好容易,谁来做啊!(“好容易”做补语)
在上面4个例句中,只有第一个例句“好容易”是表示好不容易、不容易、很难的意思,其他3个句子,“好容易”都表示简单、很容易、不难的意思。
那么,总结一下。只有“好容易”作状语时,被修饰的对象是动词性的短语,从语义上看,这些动作已经完成了,并表示动作、行为的结果时,“好容易”才表示很难、好不容易、不容易的意思。这时,“好容易”和“好不容易”可以互换,都表示很难的意思。在形式上往往是:“动词+到”、“动词+了”,或动词带结果补语等。例如:
1.孟姜女好(不)容易到了长城。
2.中国队好(不)容易赢了美国队。
3.他好(不)容易找到那个姑娘。
4.他好(不)容易爬到山上。
5.我好(不)容易来到罗马尼亚。
除此以外,其他时候,“好容易”都表示很容易、简单、不难。容易吗?在千千万万个汉语例句中总结出规律,告诉你了,当然容易。今天,人人皆知地球围着太阳转,也很容易。可是,这并不算完。这只是你刘老师看了很多资料,弄懂了这个问题,总结出的最简洁明了的回答思路。下面,你还要考虑怎么用非学术的、学生都懂的语言告诉他们,让他们都听明白,学会,下次上课不再有人问你这个问题。而作为英语底子不好的老师,还要复习、准备主语、谓语、定语、补语、肯定句、否定句等一些可能会用到的词汇的英语表达,以防突然有人问:“刘老师,补语什么意思?”
其实,这只是教老外汉语中一个极平常的例子。平时,像:“刘老师,满意和满足有啥区别?为啥有时候用满意和满足都可以,有时候用满意对、用满足就不对?”“决心和决定有啥区别?”“还、和、也有啥不同?”“一次和一遍有啥区别?”诸如此类的问题,你随时随地都可能遇到。或许你会说,这是教有汉语基础的3年级的学生,教才学汉语的老外说汉语,总容易吧?
那咱就先说发音。你说:“我叫剑涛。”99%的老外会叫你“剑刀”。别笑,这还是有学语言天赋的、发音好的,起码,第一个字“剑”还不错。你告诉他不对,是剑涛,他还会笑眯眯地、亲切地叫你“剑刀”。如是3遍,你知道原因是他汉语拼音d\t不分。没有得当的方法,你就是教100遍,他还是d\t不分,他这辈子可能就叫你“剑刀”了。当然,还会有j\q\c不分,zhi\chi\shi不分,zi\ci\si不分等各种情况。别说教老外,你教一个港澳台同胞、教一个南方诸如广州的美眉试试,看多少次、多长时间能让他们分清这些发音。
再说声调。课堂上老外突然说:“老师,有个问题,我可以吻你吗?”第一次遇到这情况,你准会吓一跳,但你马上就明白了,他是想说:“老师,有个问题,我可以问你吗?”你说:“你不可以吻我。”他不明白:“有问题为什么不可以吻你。”你再反复告诉他:汉语有四声,声调有区分意思的作用。“吻我”是“kiss me”,“问我”才是“ask me”。妈、吗、马、骂,发音一样,声调不一样,意思就完全不一样。他连忙说对不起,下次,有问题,还是“我可以吻你吗”?四声不分,这是初学汉语的老外、教汉语的老师最头疼的事。也难怪,人家母语中、人家会的外语中,压根儿就没有四声。别笑老外,反过来,你学学你母语中没有罗马尼亚语、俄罗斯语中有的卷舌音试试,我相信,你的舌头照样硬得像棍似的。何况,人家只一个卷舌音,你却有四个声调,外加上轻声,“你好”、“很好”等三声和半三声的三声变调,一会儿是四声的“不”:不喝、不忙、不好,一会儿是二声的“不”:不是、不要、不对,一会儿是轻声的“不”:对不起、吃不了、去不去。没有得当的汉语的招儿,想让老外学会、学好这些,你试试。
说句心里话,对外语不好的我来说,我情愿教高年级的学生,无论如何,他们已懂不少汉语单词,会不少汉语句子,有啥问题,你还可以用你熟悉的汉语想办法回答他们;低年级的学生,就我那点儿可怜的英语和他们那点儿可怜的汉语,要解释回答清楚问题,真要付出加倍的努力。
怕被学生挂在黑板上吗?既然脸皮儿薄,就得下功夫备课。尽管,你准备的也许上课只用一部分,或一小部分。常说,给学生一杯水,自己要有一桶水。一桶水,说起来容易。别说一桶水,就是大半桶水,怕没有十年八年的功夫你蓄不起来。反正,我觉得自己连半桶水都没有,常常有些捉襟见肘。
来罗马尼亚前,一老朋友夫妇从美国归来探亲,两人一文一理,一博士、教授,一硕士、白领,英语水平更不在话下。说起对外汉语,还算尊重地十分谨慎地问:“不难吧?”我说:“说难也不难,说不难也难。就像咱评价哪个英语老师好,哪个英语老师不好一样。教汉语容易,教好不容易。举个例子吧,问你们一个很平常的问题:汉语‘突然’和‘忽然’一样吗?有啥区别?这是我参加出国考试的一小道题。”他们想半天,也没想出有啥区别,一再地说:“就是,天天说,肯定有区别,但到底有啥区别呢?”两人面面相觑。我知道,一时半会儿,他们肯定回答不出来。
平安夜,和北京外国语大学学罗马尼亚语、来罗强化口语的研究生一起做饭,这个研究生又提起教老外汉语难不难的问题,和很多人一样,她用的是地道的反意疑问句,以为“还不容易”!我简单告诉她课堂上我才遇到的“好容易”、“好不容易”的问题,请她回答。她也一愣,想一会儿,想不出答案,便恍然大悟一般:“就是。我们从来不想这问题,从来不问为什么,就用了,还用得很好。”随后万分同情地说:“刘老师,现在想来,在北外,我们学罗马尼亚语,学其他外语,也常会问外教类似的问题,咱中国学生更较真儿,也问得他们一愣一愣的。”那安慰的口吻,似乎为我报了一箭之仇似的。
说半天,只是说到教老外汉语的一个面。其实,教老外汉语还会涉及中国传统文化、中西文化交流等诸多问题。若把这些内容也加上,我那不到半桶水的水,怕只能论杯算了。
教老外汉语容易吗?都说“教老外汉语还不容易”!教老外汉语真的是“还不容易”吗?好容易才弄明白了“好容易”和“好不容易”,好不容易敢说“教老外汉语好容易”了,却又感到教老外汉语既好容易,又好不容易。教老外汉语到底容易不容易?我想看了这些,再做出你的判断,想再说“教老外汉语还不容易”不容易。
呵呵,好容易、好不容易不晕不太容易。其实,“好容易”和“好不容易”对老外来说就是不容易、好不容易,对汉语老师来说还不容易?!这意思是说容易、好容易!不是说不容易、好不容易。呵呵,诸位看官,见笑了。写这篇短文还真不容易! |